大學(xué)英語四級(jí)翻譯高分秘笈
發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布
大學(xué)英語四級(jí)翻譯是改革后比較難的一項(xiàng)題型,面對(duì)這種題型不少學(xué)生感到束手無策,但是針對(duì)考前的集中訓(xùn)練,翻譯題型還是可以突破的,小編給大家分享一下考前如何突破翻譯,獲得較可觀的分?jǐn)?shù)。
首先,考生要了解翻譯的特點(diǎn)。
2013年12月大學(xué)英語四級(jí)改革后,翻譯的分值占到了15%,所翻譯的內(nèi)容涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展方向。要求考生在30分鐘內(nèi)完成140-160字的漢譯英翻譯。由此我們可以看出大學(xué)英語四級(jí)的考試越來越傾向于考研的方向,那么考生在備考時(shí)就不能像以前那樣臨時(shí)抱佛腳了,這就需要考生要掌握一定的翻譯方法及翻譯技巧。
其次,考生要有正確的解題方法。
尤其在做段落翻譯時(shí),考生一定要明白正確的翻譯方法,建議考生這樣做:1.理解原文,考生首先要閱讀原文,理解文章的思想大意。2.考生要對(duì)原文的句子進(jìn)行處理,找出主干,斷句,合句,找出句子之間的邏輯關(guān)系,結(jié)合翻譯技巧進(jìn)行翻譯。3.重讀原文,進(jìn)行修改,看看上下文有沒有漏譯,錯(cuò)譯,不連接的地方。然后進(jìn)行修改,加工,潤(rùn)飾。
再次,考生要有正確的翻譯方法。
翻譯的基本方法是直譯與意譯,所謂直譯是保持原文內(nèi)容,又保持原文形式,基本保留原有句子的結(jié)構(gòu),注意直譯不是死譯。所謂意譯就是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,要從考慮英語的特點(diǎn),從說英語的人的思維理解句子結(jié)構(gòu)。那么,對(duì)于大學(xué)英語四級(jí)的翻譯來說,要求考生要把直譯與意譯聯(lián)系起來,兩種譯法可以并用,相互補(bǔ)充。
無論是直譯還是意譯,考生都要明白英漢結(jié)構(gòu)的差異,英語表達(dá)常按句內(nèi)主次從屬并列關(guān)系排列,句子之間的修飾詞及限定語較多;漢語短句多,動(dòng)詞多,并且漢語喜歡重復(fù)。那么在翻譯的時(shí)候要注意英漢之間的轉(zhuǎn)化。
掌握以上三點(diǎn),做好大學(xué)英語四級(jí)翻譯題就不成問題了。希望各位考生平時(shí)多練習(xí),在四六級(jí)考試中取得好*。