全國(guó)- 「切換城市」 培訓(xùn)家旗下培訓(xùn)平臺(tái)
手機(jī)版
網(wǎng)站導(dǎo)航

大學(xué)英語四級(jí)翻譯高分秘笈

2020.03.07

發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布

 大學(xué)英語四級(jí)翻譯是改革后比較難的一項(xiàng)題型,面對(duì)這種題型不少學(xué)生感到束手無策,但是針對(duì)考前的集中訓(xùn)練,翻譯題型還是可以突破的,小編給大家分享一下考前如何突破翻譯,獲得較可觀的分?jǐn)?shù)。

  首先,考生要了解翻譯的特點(diǎn)。

  2013年12月大學(xué)英語四級(jí)改革后,翻譯的分值占到了15%,所翻譯的內(nèi)容涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展方向。要求考生在30分鐘內(nèi)完成140-160字的漢譯英翻譯。由此我們可以看出大學(xué)英語四級(jí)的考試越來越傾向于考研的方向,那么考生在備考時(shí)就不能像以前那樣臨時(shí)抱佛腳了,這就需要考生要掌握一定的翻譯方法及翻譯技巧。

  其次,考生要有正確的解題方法。

  尤其在做段落翻譯時(shí),考生一定要明白正確的翻譯方法,建議考生這樣做:1.理解原文,考生首先要閱讀原文,理解文章的思想大意。2.考生要對(duì)原文的句子進(jìn)行處理,找出主干,斷句,合句,找出句子之間的邏輯關(guān)系,結(jié)合翻譯技巧進(jìn)行翻譯。3.重讀原文,進(jìn)行修改,看看上下文有沒有漏譯,錯(cuò)譯,不連接的地方。然后進(jìn)行修改,加工,潤(rùn)飾。

  再次,考生要有正確的翻譯方法。

  翻譯的基本方法是直譯與意譯,所謂直譯是保持原文內(nèi)容,又保持原文形式,基本保留原有句子的結(jié)構(gòu),注意直譯不是死譯。所謂意譯就是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,要從考慮英語的特點(diǎn),從說英語的人的思維理解句子結(jié)構(gòu)。那么,對(duì)于大學(xué)英語四級(jí)的翻譯來說,要求考生要把直譯與意譯聯(lián)系起來,兩種譯法可以并用,相互補(bǔ)充。

  無論是直譯還是意譯,考生都要明白英漢結(jié)構(gòu)的差異,英語表達(dá)常按句內(nèi)主次從屬并列關(guān)系排列,句子之間的修飾詞及限定語較多;漢語短句多,動(dòng)詞多,并且漢語喜歡重復(fù)。那么在翻譯的時(shí)候要注意英漢之間的轉(zhuǎn)化。

  掌握以上三點(diǎn),做好大學(xué)英語四級(jí)翻譯題就不成問題了。希望各位考生平時(shí)多練習(xí),在四六級(jí)考試中取得好*。

上一篇:上半身肚皮舞動(dòng)作 瘦手臂又瘦臉 下一篇:聰明瘦 終結(jié)五個(gè)健身減肥的誤區(qū)

熱門發(fā)布

推薦機(jī)構(gòu)

熱門課程

本站展示的所有信息內(nèi)容系由機(jī)構(gòu)或個(gè)人用戶發(fā)布,可能存在發(fā)布者所發(fā)布的信息,并未獲得品牌所有人有效授權(quán)。本平臺(tái)會(huì)加強(qiáng)審核,但無法完全排除差錯(cuò)或疏漏。鄭重聲明:本平臺(tái)僅為免費(fèi)注冊(cè)用戶提供免費(fèi)的信息發(fā)布渠道,但不對(duì)其發(fā)布信息的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和合法性負(fù)責(zé),對(duì)此也不承擔(dān)任何法律責(zé)任。對(duì)于從本網(wǎng)站或本網(wǎng)站的任何有關(guān)服務(wù)所獲得的資訊、內(nèi)容或廣告,您接受或信賴任何信息所產(chǎn)生之風(fēng)險(xiǎn)應(yīng)自行承擔(dān),本網(wǎng)對(duì)任何使用或提供本網(wǎng)站信息的商業(yè)活動(dòng)及其風(fēng)險(xiǎn)不承擔(dān)任何責(zé)任。,如果侵犯,請(qǐng)及時(shí)通知我們,發(fā)送郵件至15610150293@126.com本網(wǎng)站將在第一時(shí)間及時(shí)刪除。