翻譯英語五個實用方法
發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布
??隨著世界全球化的進行,世界上使用范圍*廣的語言—英語,成了當(dāng)今我國學(xué)生必須掌握的一門語言,聽、說、讀、寫要樣樣過關(guān)。那么這里就來講一講“寫”里面的英語翻譯小竅門。一說到翻譯,大部分人都知道應(yīng)付這種題型的*經(jīng)典方法—增譯法,但是接下來,小編繞開這個大家熟悉的方法,而來講一講大家不那么熟悉,卻又很有用的方法。
??第*、轉(zhuǎn)換句子法
??顧名思義,轉(zhuǎn)換句子法就是在英譯中,或者中譯英的翻譯題里,為了使將要譯出的句子符合中文/英文里面的表達習(xí)慣、方法和方式等目標(biāo),而把題目中原句的語態(tài)、所用詞類以及句型等進行處理轉(zhuǎn)換。
??1、在語態(tài)上,把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)(中譯英),或者把被動語態(tài)變?yōu)橹鲃诱Z態(tài)(英譯中)。
??2、在詞性上面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等來替換原來的動詞,用動詞、形容詞、代詞來替代名詞,或者用短語、副詞來替代形容詞。
??3、在句子成分的方面,用表語、定語、狀語、賓語來替換主語,用表語、主語、定語轉(zhuǎn)換謂語,或者用主語、狀語轉(zhuǎn)換定語。
??4、在句型上面,可以把簡單句和復(fù)雜句互換,復(fù)合句痛并列句互換,或?qū)⒍ㄕZ從句轉(zhuǎn)化為狀語從句。
??第二、省略翻譯法
??這與*開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習(xí)慣或者語言的習(xí)慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
??第三、合并法
??合并翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合并到一起,形成一個復(fù)合句或者說復(fù)雜句,多出現(xiàn)在漢譯英的題目里出現(xiàn),比如最后會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。這是因為漢語句子里面喜歡所謂的“形散神不散”,即句子結(jié)構(gòu)松散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調(diào)形式,結(jié)構(gòu)嚴謹,所以會多用復(fù)雜句、長句。因此,漢譯英時還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。
??第四、拆分法
??當(dāng)然,英譯漢的時候,就要采取完全相反的戰(zhàn)術(shù)——拆分法,即把一個長難句細細拆分為一個個小短句、簡單句,并適當(dāng)補充詞語,是句子通順。最后,注意還需要按照漢語習(xí)慣調(diào)整語序,達到不僅能看懂而且不拗口的目標(biāo)。
??第五、插入法
??就是把不能處理的句子,利用括號、雙逗號等插入到所翻譯的句子中,不過這種方法多用在筆譯里面,口譯用的非常少。