全國(guó)- 「切換城市」 培訓(xùn)家旗下培訓(xùn)平臺(tái)
手機(jī)版
網(wǎng)站導(dǎo)航

英語(yǔ)專業(yè)翻譯方法詳解

2020.03.21

發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布

??英語(yǔ)專業(yè)翻譯是外企或者進(jìn)出口企業(yè)商務(wù)活動(dòng)中的重要崗位之一,英語(yǔ)專業(yè)翻譯分為口語(yǔ)專業(yè)翻譯和筆譯專業(yè)翻譯。今天讓我們先了解下英語(yǔ)筆譯專業(yè)翻譯的技巧,分為以下幾點(diǎn):
??一、 增譯法:
??在英語(yǔ)專業(yè)翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式是不一樣的,那么我們可以增加一些詞語(yǔ)或者句子,為了更準(zhǔn)確的翻譯出原文所表達(dá)的意思。
??二、 轉(zhuǎn)譯法
??英語(yǔ)專業(yè)翻譯過(guò)程中可以把名詞轉(zhuǎn)化為代詞,形容詞,動(dòng)詞。把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞形容詞,副詞,介詞。把形容詞轉(zhuǎn)化成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)轉(zhuǎn)變成狀語(yǔ),定語(yǔ),賓語(yǔ),表語(yǔ)。把謂語(yǔ)變成主語(yǔ),定語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)。把定語(yǔ)變成狀語(yǔ),主語(yǔ)。把賓語(yǔ)變主語(yǔ)。句型方面把并列句變復(fù)合句,把復(fù)合聚變并列句。狀語(yǔ)從句變定語(yǔ)從句。把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
??三、調(diào)整句子順序
??需要根據(jù)英語(yǔ)的原意把他倒置過(guò)來(lái)重排語(yǔ)序,符合我們的表達(dá)習(xí)慣。
??四、歸化法
??英語(yǔ)專業(yè)翻譯中可以借用漢語(yǔ)中相同或相近并且具有自己鮮明文化色彩的表達(dá)法對(duì)原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語(yǔ)成語(yǔ)、典故、形象詞語(yǔ)等一類文化色彩較濃的表達(dá)方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡(jiǎn)潔、生動(dòng)活潑,便于譯入語(yǔ)讀者理解和接受。
??五、綜合法
??英語(yǔ)專業(yè)翻譯中往往使用一種方法是不夠的,在遇到長(zhǎng)句時(shí)也可以使用多種技巧方法。

上一篇:阿拉伯語(yǔ)口譯技巧有哪些 下一篇:成人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方法有哪些

熱門(mén)發(fā)布

推薦機(jī)構(gòu)

熱門(mén)課程

本站展示的所有信息內(nèi)容系由機(jī)構(gòu)或個(gè)人用戶發(fā)布,可能存在發(fā)布者所發(fā)布的信息,并未獲得品牌所有人有效授權(quán)。本平臺(tái)會(huì)加強(qiáng)審核,但無(wú)法完全排除差錯(cuò)或疏漏。鄭重聲明:本平臺(tái)僅為免費(fèi)注冊(cè)用戶提供免費(fèi)的信息發(fā)布渠道,但不對(duì)其發(fā)布信息的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和合法性負(fù)責(zé),對(duì)此也不承擔(dān)任何法律責(zé)任。對(duì)于從本網(wǎng)站或本網(wǎng)站的任何有關(guān)服務(wù)所獲得的資訊、內(nèi)容或廣告,您接受或信賴任何信息所產(chǎn)生之風(fēng)險(xiǎn)應(yīng)自行承擔(dān),本網(wǎng)對(duì)任何使用或提供本網(wǎng)站信息的商業(yè)活動(dòng)及其風(fēng)險(xiǎn)不承擔(dān)任何責(zé)任。,如果侵犯,請(qǐng)及時(shí)通知我們,發(fā)送郵件至15610150293@126.com本網(wǎng)站將在第一時(shí)間及時(shí)刪除。