英語專八翻譯技巧之合句法
發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布
??英語專八翻譯技巧之合句法,根據(jù)邏輯關(guān)系和語言習(xí)慣,把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句合成一個(gè)句子,或者把一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。
??條件:
??兩句講的是一個(gè)完整的意思;
??兩句內(nèi)容相關(guān)。
??方法:
??從關(guān)聯(lián)詞處合譯;
??e.g. 一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是*可笑的。因?yàn)檫@就是現(xiàn)在的自己與將來的自己,或者說過去的自己和現(xiàn)在的自己的沖突。
??A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between onself as one was and oneself as one is.
??從主語變化出合譯;
??e.g. 對(duì)我來說,我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。
??To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
??按內(nèi)容連貫性合譯。
??e.g. 第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34字,比前一個(gè)電報(bào)說得更詳細(xì)。
??The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.